神奇的 bumbler ?!

這個字真的是千變萬化,你想要怎麼翻譯都可以,這也是台灣可愛的地方

可愛到~什麼東西都可以坳,只要你敢說,沒什麼不可以的

 

bumbler  

 

那我也來翻譯一下好了

bumbler 就是一個天才終其一生都偽裝成一個白癡,他把他的聰明才智都用在怎麼去偽裝自己是一個白癡

到蓋棺論定的時候,他的一生就是那麼的笨那麼的無能那麼的無知

但大家都忘了(或根本不知道)其實他是一個天才,偽裝成白癡的天才。

是這樣嗎?

天曉得

 

bumbler 余光中上課

精通翻譯的詩人余光中今天說,他認為「bumbler」是「拙」的意思,也有踏實、負責任和不輕舉妄動的精神。

英國「經濟學人(The Economist)」以「bumbler」描述總統馬英九。馬總統今天到高雄市拜訪余光中,雙方都談到「bumbler」的註解,討論過程也為在場人士上了一課。

功力深厚的老教授淡定註解「bumbler」,余光中一開頭就提到這是部分台灣媒體的翻譯有問題。他說,「bumbler」應是「拙」的意思,也有踏實、負責任和不輕舉妄動的精神。

余光中強調,這沒什麼負面的意思,「就像是大智若愚、大巧若拙和愚公移山等意思」,是部分台灣媒體的翻譯有問題。

對於84歲老教授的註解,馬總統直點頭稱是,也讓在場人士更精準、深入了解「bumbler」的意思。

當起學生的馬總統則起立向老教授「報告」表示,經濟學人亞洲主編已向中華民國駐英代表處說明和澄清,並沒有惡意及侮辱之意;他不會介意,身為國家元首,大家有意見是正常的現象。

余光中再以中華民國取得美國的免簽待遇,是美國唯一沒有邦交的免簽國,以及有一座知名庭園「拙政園」為例,並非意味著笨拙的意思,為馬總統打氣。

老教授對於外國媒體報導引發的效應談笑風生,談興不減,當場「開課」,用幽默口吻教大家成語的用法,如果用法不當引來的笑話是會「罄竹難書」的。

余光中說,他曾到大陸講課、演講,受到歡迎,每次演講結束後,主辦單位都會送他禮物、紀念品,讓他帶不回來,因此,他就向承辦人員表示,如果再送他紀念品,他就會「積重難返」了。

是要「大智若愚」或「大愚若智」,以及「大巧若拙」或「大拙若巧」,老教授提醒成語要用對,也要用對地方。

生肖屬龍的余光中,生於南京市,目前定居高雄市,是知名作家、詩人、教授,曾任國立中山大學文學院院長,擅長新詩、散文,仍持續創作和翻譯作品。

創作者介紹

淡淡的天空藍

weisue 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()